日本語とドイツ語のバイリンガルの子にありがちな間違い
赤ちゃんができた
を
赤ちゃんをもらった
と言っちゃう。
ドイツ語では、bekommenなもんだから。bekommenは、ありがちな使い方では「もらう」という意味。
日本語でも、授かる、とは言うことを考えると、ドイツ語でも言外に神様の存在があってこそ、の表現なんでしょうね。
日本語とドイツ語のバイリンガルの子にありがちな間違い
赤ちゃんができた
を
赤ちゃんをもらった
と言っちゃう。
ドイツ語では、bekommenなもんだから。bekommenは、ありがちな使い方では「もらう」という意味。
日本語でも、授かる、とは言うことを考えると、ドイツ語でも言外に神様の存在があってこそ、の表現なんでしょうね。
コメント